quinta-feira, 11 de dezembro de 2008
Trouble Along the Way
Trata-se de um filme de 1953, realizado por Michael Curtiz (1886-1962), realizador de origem húngara, cujo filme mais conhecido é sem dúvida Casablanca, com Humphrey Bogart e Ingrid Bergman. Este filme, Trouble Along the Way, que se estreou em Portugal em Junho de 1954, no cinema Império, com o título Barreiras Vencidas, causou-me bastante impressão quando o vi.
Era bastante novo na altura, já não me lembro do ano. Salvo foi no Odeon, esse velho cinema da Rua do Condes, onde costumavam passar filmes cor de rosa. Este não é bem desse tipo. Trata-se da história de um treinador de futebol americano, já veterano, alcoólico, traído pela esposa, e que luta para conservar a filha, ainda novita, e com um jeito grande para o futebol americano. O papel é desempenhado pelo John Wayne, de quem eu era fã nos meus anos de juventude. O filme tem imensas peripécias, o treinador veterano é alvo de acusações sobre a contratação de jogadores, cujos pormenores já não sou capaz de precisar. Ficaram-me a relação do pai com a filha, a interpretação do John Wayne (soberba! quem disse que ele era mau actor?) e dos restantes, destacando-se Donna Reed e Charles Coburn.
Acho que John Wayne, como actor, era condicionado por vários factores, como a estatura e a carranca pesada. Mas conseguia, neste filme, transmitir uma sensação de fragilidade e de emotividade nas relações afectivas, não condizente com a imagem que deixou. Muitos outros não seriam capazes daquela interpretação. Pesou, é claro, no seu trabalho, a excelência do realizador.
Os elementos que aqui utilizei recolhi-os na Cinemateca e no IMDB - Internet Movie Database.
Acho que John Wayne, como actor, era condicionado por vários factores, como a estatura e a carranca pesada. Mas conseguia, neste filme, transmitir uma sensação de fragilidade e de emotividade nas relações afectivas, não condizente com a imagem que deixou. Muitos outros não seriam capazes daquela interpretação. Pesou, é claro, no seu trabalho, a excelência do realizador.
Os elementos que aqui utilizei recolhi-os na Cinemateca e no IMDB - Internet Movie Database.
Etiquetas:
Cinema
quarta-feira, 12 de novembro de 2008
quarta-feira, 5 de novembro de 2008
Manuel da Fonseca - Cerromaior
Li este livro ontem. Nunca o tinha lido. Manuel da Fonseca escreveu-o em 1943, o ano em que eu nasci. Li-o numa edição de 2000, da Planeta Agostini, que julgo reproduzir a que saiu em 1981, com a chancela da Caminho. Tem um prefácio do autor, datado de 1982. Conta que a censura fez cortes ao original e que, tendo extraviado o original, teve de o reconstituir, já depois do 25 de Abril.
Julgo que nalguns passos se encontram certas dissonâncias, que serão resultado desses cortes, e de uma recuperação incompleta. Mas o livro é extraordinário. Com algumas personagens tipo, e uma descrição do ambiente natural e social brilhante. Manuel da Fonseca conseguiu criar um enredo dramático, inserido num meio que ele criou, mas que reproduz obviamente o seu Alentejo natal. Trata-se de um romance curto, mas muito rigoroso e eficaz.
Julgo que este romance já foi levado ao cinema. Nunca vi o filme.
Julgo que nalguns passos se encontram certas dissonâncias, que serão resultado desses cortes, e de uma recuperação incompleta. Mas o livro é extraordinário. Com algumas personagens tipo, e uma descrição do ambiente natural e social brilhante. Manuel da Fonseca conseguiu criar um enredo dramático, inserido num meio que ele criou, mas que reproduz obviamente o seu Alentejo natal. Trata-se de um romance curto, mas muito rigoroso e eficaz.
Julgo que este romance já foi levado ao cinema. Nunca vi o filme.
Etiquetas:
Literatura,
Neo-Realismo
segunda-feira, 20 de outubro de 2008
Sinbad
When it was the Five Hundred and Forty-second Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sindbad the Seaman said to the captain, "These bales are mine, the goods which Allah hath given me," the other exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Verily, there is neither conscience nor good faith left among men!" said I, "O Rais, what mean these words, seeing that I have told thee my case?" And he answered, "Because thou heardest me say that I had with me goods whose owner was drowned, thou thinkest to take them without right; but this is forbidden by law to thee, for we saw him drown before our eyes, together with many other passengers, nor was one of them saved. So how canst thou pretend that thou art the owner of the goods?" "O captain," said I, "listen to my story and give heed to my words, and my truth will be manifest to thee; for lying and leasing are the letter-marks of the hypocrites." Then I recounted to him all that had befallen me since I sailed from Baghdad with him to the time when we came to the fish-island where we were nearly drowned; and I reminded him of certain matters which had passed between us; whereupon both he and the merchants were certified at the truth of my story and recognized me and gave me joy of my deliverance, saying, "By Allah, we thought not that thou hadst escaped drowning! But the Lord hath granted thee new life." Then they delivered my bales to me, and I found my name written thereon, nor was aught thereof lacking. So I opened them and making up a present for King Mihrjan of the finest and costliest of the contents, caused the sailors carry it up to the palace, where I went in to the King and laid my present at his feet, acquainting him with what had happened, especially concerning the ship and my goods; whereat he wondered with exceeding wonder and the truth of all that I had told him was made manifest to him. His affection for me redoubled after that and he showed me exceeding honour and bestowed on me a great present in return for mine. Then I sold my bales and what other matters I owned making a great profit on them, and bought me other goods and gear of the growth and fashion of the island-city. When the merchants were about to start on their homeward voyage, I embarked on board the ship all that I possessed, and going in to the King, thanked him for all his favours and friendship and craved his leave to return to my own land and friends. He farewelled me and bestowed on me great store of the country-stuffs and produce; and I took leave of him and embarked. Then we set sail and fared on nights and days, by the permission of Allah Almighty; and Fortune served us and Fate favoured us, so that we arrived in safety at Bassorah-city where I landed rejoiced at my safe return to my natal soil. After a short stay, I set out for Baghdad, the House of Peace, with store of goods and commodities of great price. Reaching the city in due time, I went straight to my own quarter and entered my house where all my friends and kinsfolk came to greet me. Then I bought me eunuchs and concubines, servants and negro slaves till I had a large establishment, and I bought me houses, and lands and gardens, till I was richer and in better case than before, and returned to enjoy the society of my friends and familiars more assiduously than ever, forgetting all I had suffered of fatigue and hardship and strangerhood and every peril of travel; and I applied myself to all manner joys and solaces and delights, eating the dantiest viands and drinking the deliciousest wines; and my wealth allowed this state of things to endure. "This, then, is the story of my first voyage, and to-morrow, Inshallah! I will tell you the tale of the second of my seven voyages." (Saith he who telleth the tale), Then Sindbad the Seaman made Sindbad the Landsman sup with him and bade give him an hundred gold pieces, saying, "Thou hast cheered us with thy company this day." The Porter thanked him and, taking the gift, went his way, pondering that which he had heard and marvelling mightily at what things betide mankind. He passed the night in his own place and with early morning repaired to the abode of Sindbad the Seaman, who received him with honour and seated him by his side. As soon as the rest of the company was assembled, he set meat and drink before them and, when they had well eaten and drunken and were merry and in cheerful case, he took up his discourse and recounted to them in these words the narrative of
The Second Voyage of Sindbad the Seaman.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sindbad the Seaman said to the captain, "These bales are mine, the goods which Allah hath given me," the other exclaimed, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Verily, there is neither conscience nor good faith left among men!" said I, "O Rais, what mean these words, seeing that I have told thee my case?" And he answered, "Because thou heardest me say that I had with me goods whose owner was drowned, thou thinkest to take them without right; but this is forbidden by law to thee, for we saw him drown before our eyes, together with many other passengers, nor was one of them saved. So how canst thou pretend that thou art the owner of the goods?" "O captain," said I, "listen to my story and give heed to my words, and my truth will be manifest to thee; for lying and leasing are the letter-marks of the hypocrites." Then I recounted to him all that had befallen me since I sailed from Baghdad with him to the time when we came to the fish-island where we were nearly drowned; and I reminded him of certain matters which had passed between us; whereupon both he and the merchants were certified at the truth of my story and recognized me and gave me joy of my deliverance, saying, "By Allah, we thought not that thou hadst escaped drowning! But the Lord hath granted thee new life." Then they delivered my bales to me, and I found my name written thereon, nor was aught thereof lacking. So I opened them and making up a present for King Mihrjan of the finest and costliest of the contents, caused the sailors carry it up to the palace, where I went in to the King and laid my present at his feet, acquainting him with what had happened, especially concerning the ship and my goods; whereat he wondered with exceeding wonder and the truth of all that I had told him was made manifest to him. His affection for me redoubled after that and he showed me exceeding honour and bestowed on me a great present in return for mine. Then I sold my bales and what other matters I owned making a great profit on them, and bought me other goods and gear of the growth and fashion of the island-city. When the merchants were about to start on their homeward voyage, I embarked on board the ship all that I possessed, and going in to the King, thanked him for all his favours and friendship and craved his leave to return to my own land and friends. He farewelled me and bestowed on me great store of the country-stuffs and produce; and I took leave of him and embarked. Then we set sail and fared on nights and days, by the permission of Allah Almighty; and Fortune served us and Fate favoured us, so that we arrived in safety at Bassorah-city where I landed rejoiced at my safe return to my natal soil. After a short stay, I set out for Baghdad, the House of Peace, with store of goods and commodities of great price. Reaching the city in due time, I went straight to my own quarter and entered my house where all my friends and kinsfolk came to greet me. Then I bought me eunuchs and concubines, servants and negro slaves till I had a large establishment, and I bought me houses, and lands and gardens, till I was richer and in better case than before, and returned to enjoy the society of my friends and familiars more assiduously than ever, forgetting all I had suffered of fatigue and hardship and strangerhood and every peril of travel; and I applied myself to all manner joys and solaces and delights, eating the dantiest viands and drinking the deliciousest wines; and my wealth allowed this state of things to endure. "This, then, is the story of my first voyage, and to-morrow, Inshallah! I will tell you the tale of the second of my seven voyages." (Saith he who telleth the tale), Then Sindbad the Seaman made Sindbad the Landsman sup with him and bade give him an hundred gold pieces, saying, "Thou hast cheered us with thy company this day." The Porter thanked him and, taking the gift, went his way, pondering that which he had heard and marvelling mightily at what things betide mankind. He passed the night in his own place and with early morning repaired to the abode of Sindbad the Seaman, who received him with honour and seated him by his side. As soon as the rest of the company was assembled, he set meat and drink before them and, when they had well eaten and drunken and were merry and in cheerful case, he took up his discourse and recounted to them in these words the narrative of
The Second Voyage of Sindbad the Seaman.
Etiquetas:
As Mil e Uma Noites
domingo, 19 de outubro de 2008
Fellini - Oito e Meio
Há dois meses que não escrevia no meu blogue. Cá estou.
Esta noite estive a ver na RTP2 Oito e Meio, de Fellini. Para alguns um exercício narcísico, é na realidade um portento de auto-análise, e um esforço terrível para se colocar perante os outros e a vida em geral.
Perto do fim, uma frase tremenda: que enorme pretensão, a de julgar que os outros podem aprender alguma coisa com o medonho catálogo das nossas asneiras!
Esta noite estive a ver na RTP2 Oito e Meio, de Fellini. Para alguns um exercício narcísico, é na realidade um portento de auto-análise, e um esforço terrível para se colocar perante os outros e a vida em geral.
Perto do fim, uma frase tremenda: que enorme pretensão, a de julgar que os outros podem aprender alguma coisa com o medonho catálogo das nossas asneiras!
Etiquetas:
Cinema,
Comentário do dia a dia
segunda-feira, 18 de agosto de 2008
Taxi Driver
Ontem à noite, vi na RTP2, Taxi Driver, de Martin Scorcese. O filme é de 1976. O argumento é de Paul Schrader. Gostei imenso. Argumento muito forte, de um indivíduo veterano do Vietname, muito perturbado, que vem continuar a guerra nas ruas de Nova Iorque. Interpretação absolutamente espantosa de Robert De Niro. Muito bem acompanhado por Harvey Keitel, Judie Foster, Cybill Shepperd, Peter Boyle e outros. Bastante convincente a composição da personagem da prostituta infantil, interpretada por Jodie Foster. Martin Scorcese também desempenha um papel, o do paranóico candidato a assassino da esposa. O melhor de tudo será a visão que o filme transmite da cidade, muito realista, e do modo como as pessoas a vivem. A expressão usada para sintetizar a mensagem do filme é a da alienação urbana. O quase happy end não prejudica em nada a visão rigorosa da realidade social, contida em Taxi Driver.
Etiquetas:
Cinema
quarta-feira, 13 de agosto de 2008
Philadelphia
Vi este filme a noite passada, às 2 da manhã, no Canal Hollywood. É muito bom. De 1993, foi realizado por Jonathan Demme. O argumento é de Ron Nyswaner. É comovente e fascinante, é o que consigo. Ataca os problemas da segregação dos doentes de SIDA, da homofobia e do preconceito em geral com brilhantismo raro. Os actores são excepcionais, mas o destaque é para Tom Hanks, na figura central, que é alvo de despedimento por ser homossexual e ter sida. Mas Denzel Washington acompanha muito bem Tom Hanks, no papel de advogado de defesa. Espero que não acabe como o novo John Wayne (que até nem era mau actor).
Os restantes actores, entre os quais se incluem Joanne Woodward (que grande actriz, que viveu na sombra do marido, Paul Newman), Jason Robards e Antonio Banderas, acompanham muito bem. É um grande filme, que defende muito bem a sua mensagem, de combate ao preconceito.
Os restantes actores, entre os quais se incluem Joanne Woodward (que grande actriz, que viveu na sombra do marido, Paul Newman), Jason Robards e Antonio Banderas, acompanham muito bem. É um grande filme, que defende muito bem a sua mensagem, de combate ao preconceito.
domingo, 10 de agosto de 2008
quarta-feira, 23 de julho de 2008
Sinbad
When it was the Five Hundred and Forty-first Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman said:--When they asked me of my country I questioned them of theirs and they told me that they were of various castes, some being called Shakiriyah who are the noblest of their castes and neither oppress nor offer violence to any, and others Brahmans, a folk who abstain from wine, but live in delight and solace and merriment and own camels and horses and cattle. Moreover, they told me that the people of India are divided into two-and-seventy castes, and I marvelled at this with exceeding marvel. Amongst other things that I saw in King Mihrjan's dominions was an island called Kásil, wherin all night is heard the beating of drums and tabrets; but we were told by the neighbouring islanders and by travellers that the inhabitants are people of diligence and judgment. In this sea I saw also a fish two hundred cubits long and the fishermen fear it; so they strike together pieces of wood and put it to flight. I also saw another fish, with a head like that of an owl, besides many other wonders and rarities, which it would be tedious to recount. I occupied myself thus in visiting the islands till, one day, as I stood in the port, with a staff in my hand, according to my custom, behold, a great ship, wherein were many merchants, came sailing for the harbour. When it reached the small inner port where ships anchor under the city, the master furled his sails and making fast to the shore, put out the landing-planks, whereupon the crew fell to breaking bulk and landing cargo whilst I stood by, taking written note of them. They were long in bringing the goods ashore so I asked the master, "Is there aught left in thy ship?"; and he answered, "O my lord, there are divers bales of merchandise in the hold, whose owner was drowned from amongst us at one of the islands on our course; so his goods remained in our charge by way of trust and we purpose to sell them and note their price, that we may convey it to his people in the city of Baghdad, the Home of Peace." "What was the merchant's name?" quoth I, and quoth he, "Sindbad the Seaman;" whereupon I straitly considered him and knowing him, cried out to him with a great cry, saying, "O captain, I am that Sindbad the Seaman who travelled with other merchants; and when the fish heaved and thou calledst to us some saved themselves and others sank, I being one of them. But Allah Almighty threw in my way a great tub of wood, of those the crew had used to wash withal, and the winds and waves carried me to this island, where by Allah's grace, I fell in with King Mihrjan's grooms and they brought me hither to the King their master. When I told him my story, he entreated me with favour and made me his harbour-master, and I have prospered in his service and found acceptance with him. These bales, therefore are mine, the goods which God hath given me."--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman said:--When they asked me of my country I questioned them of theirs and they told me that they were of various castes, some being called Shakiriyah who are the noblest of their castes and neither oppress nor offer violence to any, and others Brahmans, a folk who abstain from wine, but live in delight and solace and merriment and own camels and horses and cattle. Moreover, they told me that the people of India are divided into two-and-seventy castes, and I marvelled at this with exceeding marvel. Amongst other things that I saw in King Mihrjan's dominions was an island called Kásil, wherin all night is heard the beating of drums and tabrets; but we were told by the neighbouring islanders and by travellers that the inhabitants are people of diligence and judgment. In this sea I saw also a fish two hundred cubits long and the fishermen fear it; so they strike together pieces of wood and put it to flight. I also saw another fish, with a head like that of an owl, besides many other wonders and rarities, which it would be tedious to recount. I occupied myself thus in visiting the islands till, one day, as I stood in the port, with a staff in my hand, according to my custom, behold, a great ship, wherein were many merchants, came sailing for the harbour. When it reached the small inner port where ships anchor under the city, the master furled his sails and making fast to the shore, put out the landing-planks, whereupon the crew fell to breaking bulk and landing cargo whilst I stood by, taking written note of them. They were long in bringing the goods ashore so I asked the master, "Is there aught left in thy ship?"; and he answered, "O my lord, there are divers bales of merchandise in the hold, whose owner was drowned from amongst us at one of the islands on our course; so his goods remained in our charge by way of trust and we purpose to sell them and note their price, that we may convey it to his people in the city of Baghdad, the Home of Peace." "What was the merchant's name?" quoth I, and quoth he, "Sindbad the Seaman;" whereupon I straitly considered him and knowing him, cried out to him with a great cry, saying, "O captain, I am that Sindbad the Seaman who travelled with other merchants; and when the fish heaved and thou calledst to us some saved themselves and others sank, I being one of them. But Allah Almighty threw in my way a great tub of wood, of those the crew had used to wash withal, and the winds and waves carried me to this island, where by Allah's grace, I fell in with King Mihrjan's grooms and they brought me hither to the King their master. When I told him my story, he entreated me with favour and made me his harbour-master, and I have prospered in his service and found acceptance with him. These bales, therefore are mine, the goods which God hath given me."--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Etiquetas:
As Mil e Uma Noites
segunda-feira, 2 de junho de 2008
Ossela, terra natal de Ferreira de Castro
No sábado passado, dia 31 de Maio de 2008, fui a Ossela, concelho de Oliveira de Azeméis, em companhia de um grupo de pessoas ligadas à Cooperativa Alves Redol. Esta viagem foi organizada pelo Leonel Garcia, Presidente da Direcção da Cooperativa.
Em Ossela nasceu Ferreira de Castro, em 1898. Visitámos a Casa-Museu Ferreira de Castro, que se encontra muito negligenciada, e tendo de interesse apenas uma sala onde estão expostas numerosas edições, em várias línguas, de obras do escritor, e de outras, como de Diana de Lis, que foi companheira do escritor. Explicou-nos Carlos Castro, que se encontra à frente do Centro de Estudos Ferreira de Castro, que a Câmara Municipal de Oliveira de Azeméis não tem feito ali os investimentos necessários a dar a dignidade merecida à Casa Museu, tendo mesmo retirado dali vários items, como o original de A Volta ao Mundo.
Visitámos também o cemitério de Ossela, onde se encontram sepultadas Diana de Lis, e Elena Muriel, a viúva de Ferreira de Castro. Este, tanto quanto sei, está sepultado em Sintra.
Em Ossela nasceu Ferreira de Castro, em 1898. Visitámos a Casa-Museu Ferreira de Castro, que se encontra muito negligenciada, e tendo de interesse apenas uma sala onde estão expostas numerosas edições, em várias línguas, de obras do escritor, e de outras, como de Diana de Lis, que foi companheira do escritor. Explicou-nos Carlos Castro, que se encontra à frente do Centro de Estudos Ferreira de Castro, que a Câmara Municipal de Oliveira de Azeméis não tem feito ali os investimentos necessários a dar a dignidade merecida à Casa Museu, tendo mesmo retirado dali vários items, como o original de A Volta ao Mundo.
Visitámos também o cemitério de Ossela, onde se encontram sepultadas Diana de Lis, e Elena Muriel, a viúva de Ferreira de Castro. Este, tanto quanto sei, está sepultado em Sintra.
Etiquetas:
Literatura
Collateral
Ontem à noite vi na TVI o filme Collateral. Saiu em 2004 e o realizador foi Michael Mann. Suspense intenso, que prende fortemente o espectador. O argumento, embora não seja de uma grande originalidade, está muito bem feito. Assenta num assassino que toma um táxi para ir matar, uma a uma, cinco pessoas. Tom Cruise, por uma vez, muito bem, e Jamie Foxx, com muito bom trabalho. Os cenários e o filme em geral merecem nota alta.
Etiquetas:
Cinema
sexta-feira, 23 de maio de 2008
A propósito de "O Tibete apanhado no sonho do Outro"
Lemos no Monde Diplomatique deste mês de Maio, artigo do filósofo Slavoj Zizek, último parágrafo:
"Que irá acontecer se a conjugação viciosa do chicote asiático e da Bolsa europeia se revelar economicamente mais eficaz do que o nosso capitalismo liberal? Será isso um sinal de que a democracia, tal como a entendemos, já não é uma condição e um motor de desenvolvimento económico, mas sim um obstáculo a este último?"Esta é a questão mais pertinente dos tempos actuais. Glorifica-se o capitalismo e procura-se associá-lo ao triunfo da democracia. Mas o que se procura etiquetar como o triunfo do capitalismo sobre o marxismo e o socialismo em geral vai levar na realidade a humanidade a um retrocesso horroroso, e reduzi-la a um estilo de vida que se resume no que Malthus diz (transcrição em História das Ideias Políticas, de Jean Touchard, Vol. II, pág. 198, edição portuguesa da Europa- América, tradução de Mário Braga):
"Os pobres não têm qualquer direito a ser mantidos [...] Não está no poder dos ricos fornecer aos pobres ocupação e pão, e, consequentemente, os pobres, pela própria natureza das coisas, nenhum direito têm de lhos pedir." Refere a seguir Jean Touchard: "Aos pobres, portanto, o jovem pastor recomenda o celibato até que possam constituir uma família".
É para estes tempos que vamos regredir, senão pior.
Etiquetas:
Economia e Sociedade; Socialismo ou Barbárie
quarta-feira, 21 de maio de 2008
Silent Fall
Vi este filme ontem à noite (segunda para terça-feira, a partir de cerca da uma da manhã) na RTP1.
Gostei bastante. Um argumento forte e boas interpretações. Gira á volta de uma história de abuso infantil que acaba em assassinato. Mereceu uma introdução na wikipedia e uma referência no IMDB (http://www.imdb.com/title/tt0111187/) - Internet Movie Database. É de 1994. Direcção de Bruce Beresford.
O título em português é Sem Testemunhas.
Gostei bastante. Um argumento forte e boas interpretações. Gira á volta de uma história de abuso infantil que acaba em assassinato. Mereceu uma introdução na wikipedia e uma referência no IMDB (http://www.imdb.com/title/tt0111187/) - Internet Movie Database. É de 1994. Direcção de Bruce Beresford.
O título em português é Sem Testemunhas.
segunda-feira, 12 de maio de 2008
Summer of Sam
Há pouco estive a ver no canal AXN, SOS - Summer of Sam, de Spike Lee. Se bem percebi, este filme data de 1999. Foi apresentado em Portugal com o título Verão Escaldante. Muito divertido, e bastante corrosivo, trata da vida em Nova Iorque de indivíduos que vivem na marginalidade ou à beira dela (trata-se do lumpenproletariado), tendo como pano de fundo a perturbação causada por um serial killer na vida da comunidade.
Extremamente bem feita, apresenta vários actores famosos como John Leguizamo, Adrien Brody, Mira Sorvino, Jennifer Exposito e outros. De destacar a colaboração de Michael Imperioli (famoso pela sua intervenção na série A Família Soprano), que intervem como actor, colaborou no argumento e noutros aspectos do filme.
Spike Lee (Shelton Jackson Lee) é um cineasta ainda relativamente jovem (nasceu em 1957, salvo erro, na Georgia) que tem demonstrado um capacidade fora do vulgar, tanto no aspecto do conteúdo dos seus filmes, como também do respectivo tratamento. No princípio da sua carreira ter-se-á centrado muito no problema racial (não conheço os seus filmes), mas depois evoluiu para uma crítica social mais abrangente. Neste filme, que se passa sobretudo entre italianos e judeus, exibe, com maestria, um espírito crítico muito preciso e um enorme conhecimento da vida novaiorquina. Atinge uma enorme eficácia ao conseguir mostrar a corrupção e o desencanto vigentes na Big Apple.
Extremamente bem feita, apresenta vários actores famosos como John Leguizamo, Adrien Brody, Mira Sorvino, Jennifer Exposito e outros. De destacar a colaboração de Michael Imperioli (famoso pela sua intervenção na série A Família Soprano), que intervem como actor, colaborou no argumento e noutros aspectos do filme.
Spike Lee (Shelton Jackson Lee) é um cineasta ainda relativamente jovem (nasceu em 1957, salvo erro, na Georgia) que tem demonstrado um capacidade fora do vulgar, tanto no aspecto do conteúdo dos seus filmes, como também do respectivo tratamento. No princípio da sua carreira ter-se-á centrado muito no problema racial (não conheço os seus filmes), mas depois evoluiu para uma crítica social mais abrangente. Neste filme, que se passa sobretudo entre italianos e judeus, exibe, com maestria, um espírito crítico muito preciso e um enorme conhecimento da vida novaiorquina. Atinge uma enorme eficácia ao conseguir mostrar a corrupção e o desencanto vigentes na Big Apple.
Etiquetas:
Cinema
quarta-feira, 30 de abril de 2008
Cândido Portinari (1903-1962)
Museu Nacional de Belas Artes - Rio de Janeiro
Com agradecimentos ao Projecto Portinari (www.portinari.org.br)
Etiquetas:
Pintura
quinta-feira, 10 de abril de 2008
Vidas Lusófonas - biografia de Arlindo Vicente
No site http://www.vidaslusofonas.pt/ saiu no passado dia 5 a biografia de Arlindo Vicente. Foi candidato à Presidência da República em 1958. Advogado, activista contra a ditadura de Salazar, foi preso político. Como uma vocação precoce para o desenho e a pintura, foi um artista emérito, embora a intensidade da sua carreira política e de advogado, não o tivesse deixado, tanto quanto queria, dedicar-se às artes. Mesmo atingiu nível notável como retratista, pintor de causas sociais, e não só. Admirador de Cézanne, participou em inúmeras exposições e mostras, e retratos seus ficaram para a posteridade, como os de Torga e José Régio.
Etiquetas:
Vidas Lusófonas
quinta-feira, 27 de março de 2008
Sinbad - A Primeira Viagem
When it was the Five Hundred and Fortieth Night,
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Syce said to Sindbad the Seaman, “I will bear thee to King Mihrjan and show thee our country. And know that hadst thou not happened on us thou hadst perished miserably and none had known of thee: but I will be the means of the saving of thy life and of thy return to thine own land.” I called down blessings on him and thanked him for his kindness and courtesy; and, while we were yet talking, behold, the stallion came up out of the sea; and, giving a great cry, sprang upon the mare and covered her. When he had done his will of her, he dismounted and would have carried her away with him, but could not by reason of the tether. She kicked and cried out at him, whereupon the groom took a sword and target and ran out of the underground saloon, smiting the buckler with the blade and calling to his company, who came up shouting and brandishing spears; and the stallion took fright at them and plunging into the sea, like a buffalo, disappeared under the waves. After this we sat awhile, till the rest of the grooms came up, each leading a mare, and seeing me with their fellow-Syce, questioned me of my case and I repeated my story to them. Thereupon they drew near me and spreading the table, ate and invited me to eat; so I ate with them, after which they took horse and mounting me on one of the mares, set out with me and fared on without ceasing, till we came to the capital city of King Mihrjan, and going in to him acquainted him with my story. Then he sent for me, and when they set me before him and salams had been exchanged, he gave me a cordial welcome and wishing me long life bade me tell him my tale. So I related to him all that I had seen and all that had befallen me from first to last, whereat he marvelled and said to me, “By Allah, O my son, thou hast indeed been miraculously preserved! Were not the term of thy life a long one, thou hadst not escaped from these straits; but praised by Allah for safety!” Then he spoke cheerily to me and entreated me with kindness and consideration: moreover, he made me his agent for the port and registrar of all ships that entered the harbour. I attended him regularly, to receive his commandments, and he favoured me and did me all manner of kindness and invested me with costly and splendid robes. Indeed, I was high in credit with him, as an intercessor for the folk and an intermediary between them and him, when they wanted aught of him. I abode thus a great while and, as often as I passed through the city to the port, I questioned the merchants and travellers and sailors of the city of Baghdad; so haply I might hear of an occasion to return to my native land, but could find none who knew it or knew any who resorted thither. At this I was chagrined, for I was weary of long strangerhood; and my disappointment endured for a time till one day, going in to King Mihrjan, I found him with a company of Indians. I saluted them and they returned my salam; and politely welcomed me and asked me of my country.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Syce said to Sindbad the Seaman, “I will bear thee to King Mihrjan and show thee our country. And know that hadst thou not happened on us thou hadst perished miserably and none had known of thee: but I will be the means of the saving of thy life and of thy return to thine own land.” I called down blessings on him and thanked him for his kindness and courtesy; and, while we were yet talking, behold, the stallion came up out of the sea; and, giving a great cry, sprang upon the mare and covered her. When he had done his will of her, he dismounted and would have carried her away with him, but could not by reason of the tether. She kicked and cried out at him, whereupon the groom took a sword and target and ran out of the underground saloon, smiting the buckler with the blade and calling to his company, who came up shouting and brandishing spears; and the stallion took fright at them and plunging into the sea, like a buffalo, disappeared under the waves. After this we sat awhile, till the rest of the grooms came up, each leading a mare, and seeing me with their fellow-Syce, questioned me of my case and I repeated my story to them. Thereupon they drew near me and spreading the table, ate and invited me to eat; so I ate with them, after which they took horse and mounting me on one of the mares, set out with me and fared on without ceasing, till we came to the capital city of King Mihrjan, and going in to him acquainted him with my story. Then he sent for me, and when they set me before him and salams had been exchanged, he gave me a cordial welcome and wishing me long life bade me tell him my tale. So I related to him all that I had seen and all that had befallen me from first to last, whereat he marvelled and said to me, “By Allah, O my son, thou hast indeed been miraculously preserved! Were not the term of thy life a long one, thou hadst not escaped from these straits; but praised by Allah for safety!” Then he spoke cheerily to me and entreated me with kindness and consideration: moreover, he made me his agent for the port and registrar of all ships that entered the harbour. I attended him regularly, to receive his commandments, and he favoured me and did me all manner of kindness and invested me with costly and splendid robes. Indeed, I was high in credit with him, as an intercessor for the folk and an intermediary between them and him, when they wanted aught of him. I abode thus a great while and, as often as I passed through the city to the port, I questioned the merchants and travellers and sailors of the city of Baghdad; so haply I might hear of an occasion to return to my native land, but could find none who knew it or knew any who resorted thither. At this I was chagrined, for I was weary of long strangerhood; and my disappointment endured for a time till one day, going in to King Mihrjan, I found him with a company of Indians. I saluted them and they returned my salam; and politely welcomed me and asked me of my country.—And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Etiquetas:
As Mil e Uma Noites
quinta-feira, 6 de março de 2008
Fernando de Jesus Almeida
Soube hoje que morreu o Fernando. Terá sido em Janeiro. Morreu, segundo me disse o José Luís, com uma doença cancerosa (foi o que percebi). É um grande desgosto. Não sei como transmitir a enorme perda que é a morte do Fernando. Ele tinha mais três anos do que eu. Se não estou enganado ele, este ano de 2008, completaria 68 anos. Tivemos uma discussão parva há alguns trinta anos e nunca mais falámos. Estou desolado. Amanhã, sexta-feira, 7 de Março, vou ver se encontro a viúva e as filhas, para lhes dar os meus pêsames.
O Fernando era um cantor de enorme qualidade. Nós chamavamos-lhe o Elvis português. Pouco ambicioso, nunca quis enveredar por uma carreira comercial. Era bancário de profissão. Reformou-se há já muitos anos, já não me lembro quantos. Anarquista convicto, colaborava com a Batalha, o jornal que chegou a ser dirigido pelo Emídio Santana.
Voltarei a falar do Fernando, que muito merece.
Etiquetas:
Amigos,
Gente Gira,
Música
quarta-feira, 5 de março de 2008
Nick Hornby - How to be Good
A semana passada conclui a leitura deste livro de Nick Hornby. É um inglês de cerca de 50 anos, já com várias novelas publicados, e que também escreve outro tipo de trabalhos.
How to be Good é realmente excelente. Trata-se da história da crise que afecta um casal com dois filhos ainda crianças, ela médica, muito ocupada, e ele, sem emprego, candidato a escritor, completamente falhado. Ela tem uma aventura, e, com o impacto, toda a família tem de reanalisar a situação em que vive. O marido resolve dedicar-se a fazer o bem à sua volta, chegando mesmo a querer escrever um livro, em colaboração com um indivíduo que acolhe em casa, sobre como ser bom (How to be Good).
É um livro muito terno, cheio de humor. As pessoas tratam-se o melhor que podem, sem deixar de fazer muitos disparates. Tendo em conta a bonomia que enche toda a obra, é tremendamente real, e descreve-nos muitas situações perfeitamente possíveis no nosso dia a dia. O grau de humanidade dos personagens, sobretudo dos quatro elementos da família, é altíssimo. A trama está muito bem estruturada, e prende-nos cada vez mais, à medida que se avança na leitura. A compreensão dos personagens entre si é fantástica, sem cair no exagero. Denota que o autor, ele também, deve ser uma pessoa com muita compreensão pelas pessoas que o rodeiam, e não só. Interessantes, as referências ao posicionamento político e social dos intervenientes. Muito curiosa a confrontação com os jovens sem-abrigo.
Etiquetas:
Literatura
quinta-feira, 21 de fevereiro de 2008
Viagem de Sinbad
When it was the Five Hundred and Thirty-ninth Night,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the ship-master cried to the passengers, "Leave your gear and seek safety, ere ye die;" all who heard him left gear and goods, clothes washed and unwashed, fire pots and brass cooking-pots, and fled back to the ship for their lives, and some reached it while others (amongst whom was I) did not, for suddenly the island shook and sank into the abysses of the deep, with all that were thereon, and the dashing sea surged over it with clashing waves. I sank with the others down, down into the deep, but Almighty Allah preserved me from drowning and threw in my way a great wooden tub of those that had served the ship's company for tubbing. I gripped it for the sweetness of life and, bestriding it like one riding, paddled with my feet like oars, whilst the waves tossed me as in sport right and left. Meanwhile the captain made sail and departed with those who had reached the ship, regardless of the drowning and the drowned; and I ceased not following the vessel with my eyes, till she was hid from sight and I made sure of death. Darkness closed in upon me while in this plight and the winds and waves bore me on all that night and the next day, till the tub brought to with me under the lee of a lofty island, with trees overhanging the tide. I caught hold of a branch and by its aid clambered up on to the land, after coming nigh upon death; but when I reached the shore, I found my legs cramped and numbed and my feet bore traces of the nibbling of fish upon their soles; withal I had felt nothing for excess of anguish and fatigue. I threw myself down on the island ground, like a dead man, and drowned in desolation swooned away, nor did I return to my senses till next morning, when the sun rose and revived me. But I found my feet swollen, so made shift to move by shuffling on my breech and crawling on my knees, for in that island were found store of fruits and springs of sweet water. I ate of the fruits which strengthened me; and thus I abode days and nights, till my life seemed to return and my spirits began to revive and I was better able to move about. So, after due consideration, I fell to exploring the island and diverting myself with gazing upon all things that Allah Almighty had created there; and rested under the trees from one of which I cut me a staff to lean upon. One day as I walked along the marge, I caught sight of some object in the distance and thought it a wild beast or one of the monster-creatures of the sea; but, as I drew near it, looking hard the while, I saw that it was a noble mare, tethered on the beach. Presently I went up to her, but she cried out against me with a great cry, so that I trembled for fear and turned to go away, when there came forth a man from under the earth and followed me, crying out and saying, "Who and whence art thou, and what caused thee to come hither?" "O my lord," answered I, "I am in very sooth, a waif, a stranger, and was left to drown with sundry others by the ship we voyaged in but Allah graciously sent me a wooden tub; so I saved myself thereon and it floated with me, till the waves cast me up on this island." When he heard this, he took my hand and saying, "Come with me," carried me into a great Sardab, or underground chamber, which was spacious as a saloon. He made me sit down at its upper end; then he brought me somewhat of food and, being anhungered, I ate till I was satisfied and refreshed; and when he had put me at mine ease he questioned me of myself, and I told him all that had befallen me from first to last; and, as he wondered at my adventure, I said, "By Allah, O my lord, excuse me; I have told thee the truth of my case and the accident which betided me; and now I desire that thou tell me who thou art and why thou abidest here under the earth and why thou hast tethered yonder mare on the brink of the sea." Answered he, "Know, that I am one of the several who are stationed in different parts of this island, and we are of the grooms of King Mihrjan and under our hand are all his horses. Every month, about new-moon tide we bring hither our best mares which have never been covered, and picket them on the sea-shore and hide ourselves in this place under the ground, so that none may espy us. Presently, the stallions of the sea scent the mares and come up out of the water and seeing no one, leap the mares and do their will of them. When they have covered them, they try to drag them away with them, but cannot, by reason of the leg-ropes; so they cry out at them and butt at them and kick them, which we hearing, know that the stallions have dismounted; so we run out and shout at them, whereupon they are startled and return in fear to the sea. Then the mares conceive by them and bear colts and fillies worth a mint of money, nor is their like to be found on earth's face. This is the time of the coming forth of the sea-stallions; and Inshallah! I will bear thee to King Mihrjan" --And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
Etiquetas:
As Mil e Uma Noites
quarta-feira, 13 de fevereiro de 2008
quarta-feira, 30 de janeiro de 2008
sábado, 26 de janeiro de 2008
A coisa está feia
Hoje rapidamente
O Marinho Pinto, bastonário da Ordem dos Advogados, diz que há pessoas corruptas em altos cargos. Vão-lhe cair em cima. Aliás, parece que já estão
Os palestinianos estão a fugir em massa de Gaza. Dentro em breve Israel poderá anexar o território à vontade.
O nosso Governo agravou as condições para os detentores de certificados de aforro. A banca privada agradece.
Os serviços de urgência vão de mal a pior. As famosas reformas do Correia de Campos estão a dar mau resultado.
O Marinho Pinto, bastonário da Ordem dos Advogados, diz que há pessoas corruptas em altos cargos. Vão-lhe cair em cima. Aliás, parece que já estão
Os palestinianos estão a fugir em massa de Gaza. Dentro em breve Israel poderá anexar o território à vontade.
O nosso Governo agravou as condições para os detentores de certificados de aforro. A banca privada agradece.
Os serviços de urgência vão de mal a pior. As famosas reformas do Correia de Campos estão a dar mau resultado.
Etiquetas:
Comentário do dia a dia
segunda-feira, 21 de janeiro de 2008
Meyrink. Der Cardinal Napellus
Li, numa edição da Editorial Presença, colecção A Biblioteca de Babel, Der Cardinal Napellus, de Gustav Meyrink. Foi no domingo, dia 20 de Janeiro, no combóio do Porto para Vila Franca de Xira. A tradução é de Maria Jorge Vilar de Figueiredo.
A Biblioteca de Babel é uma colecção de literatura fantástica dirigida por Jorge Luis Borges. Foi editada por Franco Maria Ricci. Jorge Luís Borges seleccionou e prefaciou as trinta obras incluídas nesta colecção.
Gustav Meyer, que alterou o seu apelido para Meyrink, nasceu em Viena em 1868. Morreu em Starnberg, na Baviera, em 1932. A sua obra mais famosa foi Der Golem. Der Cardinal Napellus inclui mais dois contos, J. H. Obereit Besuch bei den Zeitengeln e Die vier Mondbruder.
Na introdução, Borges diz que Meyrink acreditava que o reino dos mortos penetrava no mundo dos vivos e que o nosso mundo visível era incessantemente invadido pelo outro mundo, invisível.
Etiquetas:
Literatura
Isto vai de mal a pior
Cheguei hoje do Porto, e estive a tentar pôr a leitura dos jornais em dia, e a ver televisão. Três coisas chamaram-me a atenção:
A situação na Saúde. Continuam os encerramentos, seguidos de protestos. É flagrante a intenção de fechar os serviços públicos para abrir caminho aos privados. Já assinei a petição do BE, no blogue do Daniel Oliveira, Arrastão. http://arrastao.org
Apesar de ter sido eleita a nova direcção, continua-se a falar do BCP. O Vítor Constâncio foi chamado à AR, e parece que dá justificações muito insuficientes sobre porque só agora se começou a interessar pelo que se passa lá no BCP. Entretanto o Paulo Teixeira Pinto recebeu uma indemnização monstruosa e uma bruta pensão por ter despedido, ao que diz o Público de sexta-feira passada, dia 18. Parece que já veio desmentir, mas o Público alega ter razão.
Israel está a dar cabo de Gaza em particular e dos palestinianos em geral. Alega que é para se defender, mas só quem não quer ver é que não percebe que estão a querer obrigar os palestinianos a abandonar o país. É evidente tratar-se de genocídio.
Conclusão: isto está muito feio.
Etiquetas:
Comentário do dia a dia
sábado, 12 de janeiro de 2008
Edgar Allan Poe - 1809 - 1949 - Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.
Etiquetas:
edgar allan poe,
Poesia
sexta-feira, 11 de janeiro de 2008
João Cabral de Melo Neto (1920 - 1999)
De A Psicologia da Composição (1946-47):
...
É mineral o papel
onde escrever
o verso; o verso
que é possível não fazer.
São minerais
as flores e as plantas,
as frutas, os bichos
quando em estado de palavra.
É mineral
a linha do horizonte,
nossos nomes, essas coisas
feitas de palavras.
É mineral, por fim,
qualquer livro:
que é mineral a palavra
escrita, a fria natureza
da palavra escrita.
...
Com cumprimentos a Luiz Alberto Machado, do Sobresites
...
É mineral o papel
onde escrever
o verso; o verso
que é possível não fazer.
São minerais
as flores e as plantas,
as frutas, os bichos
quando em estado de palavra.
É mineral
a linha do horizonte,
nossos nomes, essas coisas
feitas de palavras.
É mineral, por fim,
qualquer livro:
que é mineral a palavra
escrita, a fria natureza
da palavra escrita.
...
Com cumprimentos a Luiz Alberto Machado, do Sobresites
Etiquetas:
Poesia
quinta-feira, 3 de janeiro de 2008
O BCP
A questão do BCP tem dominado a vida nacional. É claro que os prejuízos causados pelos conflitos entre os cavalheiros que campeiam naquela instituição vão ser pagos por todos nós, Entretanto, uma das tretas que nos querem fazer engolir é de que a crise causada por aqueles conflitos deriva da intromissão do Estado. Contudo uma leitura superficial dos jornais revela que muitas coisas falharam e, entre elas, a actuação adequada do órgão fiscalizador, o Banco de Portugal.
Na realidade, e ao contrário da citada treta, mais uma vez se desvela o peso que os lobbies privados têm no país. São eles que controlam o Estado, e não o Estado que os controla a eles. Veja-se o número de ex-governantes e de altos funcionários que cirandam pelas listas candidatas. E destaca-se entre eles Miguel Cadilhe, ex - Ministro das Finanças de Cavaco Silva. Na sua lista aparece também Bagão Félix, com grande currículo governamental. Na outra, a acompanhar Santos Ferreira aparece Armando Vara, veterano da banca e de lugares públicos. Bom, vão-me dizer, tu tens é inveja.
Afianço que não tenho inveja. E que acho que esta Nomenklatura (não era uma coisa destas que se dizia que existia na União Soviética?) defende os tais lobbies privados (dos quais são membros destacados) e não o Estado, ou os portugueses. Passeiam-se para cá e para lá, e nós a vê-los. Com inveja, claro, dirão. Hoje, o prestimoso José Manuel Fernandes, no seu editorial no Público, diz que "o mais valioso capital social de uma comunidade está para além das leis, está nas regras de comportamento não escritas que tornam insuportável aos seus membros conviver com o excesso de injustiça. Ou ser parte dessa injustiça." Está ele com receio de que apareçam leis a controlar a Nomenklatura?
Etiquetas:
Economia e Sociedade
Sinbad o Marinheiro - Primeira Viagem
"My father was a merchant, one of the notables of my native place, a monied man and ample of means, who died whilst I was yet a child, leaving me much wealth in money and lands and farmhouses. When I grew up, I laid hands on the whole and ate of the best and drank freely and wore rich clothes and lived lavishly, companioning and consorting with youths of my own age, and considering that this course of life would continue for ever and ken no change. Thus did I for a long time, but at last I awoke from my heedlessness and, returning to my senses, I found my wealth had become unwealth and my condition ill-conditioned and all I once hent had left my hand. And recovering my reason I was stricken with dismay and confusion and bethought me of a saying of our lord Solomon, son of David (on whom be peace!), which I had heard aforetime from my father, "Three things are better than other three; the day of death is better than the day of birth, a live dog is better than a dead lion and the grave is better than want." Then I got together my remains of estates and property and sold all, even my clothes, for three thousand dirhams, with which I resolved to travel to foreign parts, remembering the saying of the poet, "By means of toil man shall scale the height; * Who to fame aspires mustn't sleep o' night:Who seeketh pearl in the deep must dive, * Winning weal and wealth by his main and might:And who seeketh Fame without toil and strife * Th' impossible seeketh and wasteth life."So taking heart I bought me goods, merchandise and all needed for a voyage and, impatient to be at sea, I embarked, with a company of merchants, on board a ship bound for Bassorah. There we again embarked and sailed many days and nights, and we passed from isle to isle and sea to sea and shore to shore, buying and selling and bartering everywhere the ship touched, and continued our course till we came to an island as it were a garth of the gardens of Paradise. Here the captain cast anchor and making fast to the shore, put out the landing planks. So all on board landed and made furnaces and lighting fires therein, busied themselves in various ways, some cooking and some washing, whilst other some walked about the island for solace, and the crew fell to eating and drinking and playing and sporting. I was one of the walkers but, as we were thus engaged, behold the master who was standing on the gunwale cried out to us at the top of his voice, saying, "Ho there! passengers, run for your lives and hasten back to the ship and leave your gear and save yourselves from destruction, Allah preserve you! For this island whereon ye stand is no true island, but a great fish stationary a-middlemost of the sea, whereon the sand hath settled and trees have sprung up of old time, so that it is become like unto an island; but, when ye lighted fires on it, it felt the heat and moved; and in a moment it will sink with you into the sea and ye will all be drowned. So leave your gear and seek your safety ere ye die!"--And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
Etiquetas:
As Mil e Uma Noites
Subscrever:
Mensagens (Atom)